Calidad de los fansubs, ¿mejor o peor que las traducciones oficiales?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     Like  
     
    .
    Avatar

    I…it's not like I post for you, baka!

    Group
    Administrator
    Posts
    142
    Reputation
    0
    Location
    España

    Status
    Anonymous
    Este tema me resulta bastante interesante a la hora de tratarlo. He visto de todo, pero un tema que suele rondar por la web es la calidad de las traducciones. Muchas veces se acusa a las oficiales de hacer malas adaptaciones de los mensajes, mientras que los fansubs pueden caer a veces en un porrón de errores ortográficos o una traducción demasiado literal —o forzada—.

    Obviamente, hay fansubs y fansubs y también traductores oficiales —aunque no son siempre ellos los que dan lugar a disonancias entre el original— pero quería ver cómo opina la gente en general del tema.

    A nivel personal, no me gusta que las traducciones mantengan los -chan, -kun y -sensei si no veo que haya un motivo para ello. "Sensei" para indicar maestro en ciertas artes sí, pero en otras creo que usar "maestro" es más acertado. Más que nada porque están traduciendo al español y me resulta raro ver esas terminaciones. Tampoco me resulta problemático que cambien los diálogos, le coloquen acentos y cosas así si eso ayuda a que comprenda las diferencias. Si en japonés uno de los personajes tiene un acento particular propio de una geografía y si usamos uno que dé la misma imagen que pretendían trasmitir, me parece correcto su uso. Sé que un japonés no va a tener acento andaluz, pero si ese acento tiene las connotaciones culturales que el que el personaje tenía, perfecto.

    Y tú, ¿qué opinas?
     
    .
  2. DannySalazar11
        Like  
     
    .

    User deleted


    A mí también me irrita los “kun” y los “sama”, deberían ser traducidos, no es tan dificil, pero la mayoría ama ese tipo de cosas, aman demasiado a Japón, creo que hay un nombre para eso, no recuerdo. No tengo nada más que agregar xD Ya dijiste bastante.
     
    .
  3. luzka
        Like  
     
    .

    User deleted


    Antes solía ver anime online por lo que no tenía mucha elección sobre qué versión ver (en cuanto al fansub) y era horrible, durante ese tiempo odié las fonts usadas y que no podía cambiarlas, odié los honoríficos, odié que le pusieran un color diferente a cada personaje, odié algunos efectos/bordes que le ponían algunos fansubs yYy muchas expresiones sin sentido, ahora sufro menos con eso. Además, poco me molesta que unos subs estén en español de españa porque sigo entendiendo lo que leo pero quÉ nECESidAD hAy dE usAR tAntAS expREsionEs eSPañOlAs, es que pienso que de la nada he dejado de ver algo japonés por algo español
     
    .
  4. Pierrot Lefou
        Like  
     
    .

    User deleted


    La version de Escaflowne en latino es rara al llamar Superior Amano a un personaje que en japonés le llamaban Amano Sempai.
     
    .
  5.     Like  
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    119
    Reputation
    +2

    Status
    Offline
    A mi no me dañan demasiado los -kun -san -sama porque algunos personajes (sobretodo en las comedias) utilizan esas terminaciones para hacer bromas con respecto a la formalidad (los fansub deberían introducir la típica nota explicativa). Hay cosas que son imposibles de adaptar totalmente y adaptaciones que son muy necesarias, por poner un ejemplo simple:
    -どうすればいいのかな? ("dousurebaiinokana?) se traduciría literalmente como "¿Qué es lo que tengo que hacer para hacerlo bien?"...y nosotros podemos adaptarlo como un simple "¿Qué hago?" porque cuando utilizamos la frase así ya está implícita esa circunstancia normalmente; me he movido un poquillo por el mundo de los fansubs y tengo varios amigos que se dedican/dedicaban a ello, y he podido comprobar que hay diferencias muy grandes entre unos y otros, tanto en los efectos de algunas imagenes (por ejemplo, cuando hacen algun sello ninja) en los karaokes, el encodeo...tiene un trabajazo hacerlo y que quede bien.

    La mayoria de fansub españoles y latinos tiran de fansubs ingleses y los traducen a ellos porque no tienen ni idea de Japonés, entonces te queda una traducción ya de por si deformada porque "el efecto telefono" ha modificado mucho el mensaje original. Yo lo que hago es ver anime directamente en Inglés si es fansub
     
    .
4 replies since 6/2/2017, 17:10   40 views
  Share  
.